

השיר יצא לאור תוך ימים ספורים בסוף חודש ינואר השנה, ונקרא "אנא יא ג'רוחי" ("אני הוי פצעים שלי"). זה למעשה השיר הראשון שמוציא שאכר הבן. את המילים לשיר כתב המשורר הלבנוני אחמד מאצ'י. השיר למעשה הוא דו-משמעי, כיוון שמצד אחד ניתן לפרש אותו כשיר אהבה רומנטי מן המניין (משום שכידוע, לרוב שירים בערבית פונים בלשון זכר ל"אהוב" ולא ל"אהובה"), ומצד שני ברור כי מושא השיר הוא אביו של שאכר. לדברי שאכר הבן, הוא הוציא את השיר כדי לשתף את העולם בתחושותיו, והוא חש שהוא מדבר עם אביו בשיר. הוא אף שיתף כי אביו הופתע למשמע השיר, אותו שמע רק לאחר שיצא לאור.השיר זוכה להצלחה רבה בכל המזרח התיכון, במדינות כמו תוניסיה, מרוקו ומדינות המפרץ, ולא רק בלבנון. בעולם הערבי יש מי שכבר טוען כי לא ניתן להשוות בין קול הפעמונים המהוקצע והענוג של האב לזה של בנו. עם זאת, יש מי שמוצא דמיון בצבע הקול וברגש המובע בשירה של השניים ואף מזכיר ואומר שהאב נהג לתת לבנו לשיר יחד איתו בהופעות ובפסטיבלים, וכעת הוא בשל לפצוח בקריירה משלו. ולפי ידיעות מהשבוע האחרון, אכן יש לבן שירים נוספים בקנה. כאמור שאכר הבן שר את השיר בלהג הלבנוני, בו העיצור ק (ق) נהגה כ-א (أ), עם אוצר מילים אופייני ללהג זה כמו המילים "בַּדִּי" (אני רוצה) או "הַיְדַא" (זה).האזינו לשיר "אנא יא ג'רוחי":מילות השיר [© תמלול לערבית, תעתיק עברי ותרגום לעברית: מורן טל]وينك يا حبيبي كلّ شي راح قلبي عم يسألني وينه حبيبي וֵינַכּ יַא חַבִּיבִּי כִּלّ שִי רַאח קַלְבִּי עַמ יִסְאַלְנִי וֵינֹה חַבִּיבִּי איפה אתה אהובי, הכל הלך הלב שלי שואל אותי "איפה הוא אהובי" ما بدّي اقل له حبيبك راح وتاركتي لوحدي بدنيا غريبة מַא בַּדִּי אקִל לֹה חַבִּיבַּכּ רַאח ותַארֵכְּנִי לוַחַדִי בדִנְיַא עַ'רִיבּה אני לא רוצה לומר לו "אהובך הלך" "ועזב אותי לבדי בעולם מוזר" أنا يا جروحي بودّع روحي وما بقدر انسى أيّامه وانسى هواه אַנַא יַא גְ'רוּחִי בְּוַדֵّע רוּחִי וּמַא בּקְדֵר אנְסַא אְיַّאמֹה ואנְסַא הַוַאה אני, הוי פצעים שלי נפרד מהנשמה שלי ולא יכול לשכוח את ימיו ואת אהבתו هيدا حبيبي يبقى حبيبي لو يبعد عني وينساني ما بنساه הַיְדַא חַבִּיבִּי יִבְּקַא חַבִּיבִּי לַוְ יבְּעד עַנִי ויִנְסַאנִי מַא בִּנְסַאה זה אהובי והוא יישאר אהובי גם אם רחוק ממני ושוכח אותי – אני לא שוכח אותו ع-غيابك ما عم الاقي طريق أنا كانوا عيونك هنّ طريقي עַ-עִ'יַאבַּכּ מַא עַמ אלַאקִי טַרִיק אַנַא כַּאנוּא עיוּנַכּ הִנّ טַרִיקִי בהעדרך אני לא מוצא דרך אני, העיניים שלך הן היו הדרך שלי ما بقي لي بعدك حتى صديق أنا بدّي حبيبي وبدّي صديقي מַא בִּקִי לִי בַּעְדַכּ חַתַّא צַדִיק אַנַא בַּדִّי חַבִּיבִּי וּבַּדִّי צַדִיקִי לא נותר לי אחריך אפילו חבר אני רוצה את אהובי ורוצה את החבר שלי האזינו למקור היווני "Thelo na me noises":האזינו לגרסה העברית של השיר "אם תחכי לי" בביצוע פאר טסי: